Prof.Dr. SERGÜL VURAL KARA

Birim
:
İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi / Almanca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
İŞ Adresi
: Mersin Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Çiftlikköy Kampüsü 33343 Yenişehir/ Mersin
Telefon
:
+90-324-3610001
Dahili
:
4675
OLUŞTURMA
:
2015-11-18 14:54:36
DÜZENLEME
:
2024-02-13 20:42:18
PUAN
:
24100
YABANCI DİL
:
Researcher ID
h-index
web of science
Publons ID


Derece Bölüm Üniversite/Kurum Yıl
LİSANS ALMAN DİLİ VE EDEBİYATI ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ 1993
YÜKSEK LİSANS ALMAN DİLİ VE EDEBİYATI UNİVERSİTAT MANNHEİM 1997
DOKTORA ALMAN DİLİ VE EDEBİYATI, GENEL DİLBİLİM UNİVERSİTAT MANNHEİM 2001
DOÇENTLİK ÇEVİRİBİLİM ÜAK 2006
PROFESÖRLÜK ÇEVİRİBİLİM MERSİN ÜNİVERSİTESİ 2013
Doktora Tezi

1. Der Partikelgebrauch im heutigen Deutsch und im heutigen Türkisch. Eine kontrastive Untersuchung. Danışman: Dr. Prof. Dr. Gerhard STICKEL, Diğer, Diğer, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Mannheim, Almanya, .

Yüksek Lisans Tezi

1. Das Frauenbild im Johannastück bei Schiller, Shaw und Brecht Danışman: Dr. Prof.Dr. Jochen HÖRISCH, Diğer, Diğer, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Mannheim, Almanya, .

Görev Ünvanı Görev Kurum/Diğer Yıl
MÜDÜR YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU 2014-12-18 - 2017-12-18
SENATO ÜYESİ 2014-12-18 - 2017-12-18
YÜKSEKOKUL KURULU ÜYESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU 2014-12-18 - 2017-12-18
YÜKSEKOKUL YÖNETİM KURULU ÜYESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU 2014-12-18 - 2017-12-18
BÖLÜM BAŞKAN YARDIMCISI BÖLÜM BAŞKAN YARDIMCILIĞI MERSİN ÜNİVERSİTESİ, FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇEVİRİ BÖLÜMÜ 2004-03-01 - 2007-04-08
Uluslararası - SCI, SCI-Expanded, SSCI ve AHCI kategorisine giren 7000
2014
7. VURAL KARA, S. Specialized Linguistic Terminology as Translation Problem. A German-Turkish Investigation. MUTTERSPRACHE, 2014, 124, 173-179. 1000 + 0
2011
6. VURAL KARA, S. Relevance of the Reference Receiver in the linguistic Structure of Translation Textes A German-Turkish Investigation. MUTTERSPRACHE, 2011, 121, 212-219. 1000 + 0
2010
5. VURAL KARA, S. Language Line Business politeness in German and their equivalents in Turkish. MUTTERSPRACHE, 2010, 120, 110-117. 1000 + 0
4. VURAL KARA, S. Possibilities and limitations in dealing with translation problems on the basis of the language pair German-Turkish.. MUTTERSPRACHE, 2010, 120, 233-242. 1000 + 0
2009
3. VURAL KARA, S. Comparative linguistics and Translations of stylistic elements in German and Turkish language. MUTTERSPRACHE, 2009, 119, 305-314. 1000 + 0
2008
2. VURAL KARA, S. Reproduction possibilities of complex sentences from German to Turkish. MUTTERSPRACHE, 2008, 118, 307-321. 1000 + 0
2007
1. VURAL KARA, S. Metaphors of the Germans and their reproduction possibility in Turkey. MUTTERSPRACHE, 2007, 117, 237-246. 1000 + 0
Uluslararası - Uluslararası Diğer Indexlerde Taranan 1400
2020
8. VURAL KARA, S. Professionelle Übersetzungsleistungen im Bereich der Sozialen Medien. Entwicklungstendenzen und ein Blick nach vorn. (https://www.vep-landau.de/produkt/beitraege-zur-fremdsprachenvermittlung-62-2020/). BEİTRAEGE ZUR FREMDSPRACHENFORSCHUNG, 2020, 62, 57-69. 200 + 0
http://https://www.vep-landau.de/produkt/beitraege-zur-fremdsprachenvermittlung-62-2020/

2019
7. VURAL KARA, S. Tarihsel Değerlendirmeler Işığında Türkiyede Çeviri Etkinliği. MERSİN ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DERGİSİ, 2019, cilt 6, 94-101. 200 + 0
http://degipark.org.tr

6. Güler, G. Çeviri Sosyolojisi Odağında Çevirmen Çalışmaları. ROUTE EDUCATİONAL AND SOCİAL SCİENCE JOURNAL, 2019, 6 (11), 804-815. 0 + 0
2015
5. VURAL KARA, S. Moliere'in L'Avare Eseri Işığında Tiyatro Metinleri Çevirilerinin Dil Kullanımları Açısından Değerlendirilmesi. ULUSLARARASI SOSYAL ARAŞTIRMALAR DERGİSİ, 2015, 8/36, 267-273. 200 + 0
2012
4. VURAL KARA, S. Yazınsal Metinler Çevirisinde Eşdeğerlik Arayışı. BALIKESİR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ DERGİSİ, 2012, 15/27, 391-402. 200 + 0
2006
3. VURAL KARA, S. Übersetzen: Übertragung der lexikalischen AT-Konzeption versus ZS-Anforderungen. . ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DERGİSİ, 2006, 3/26, 211-221. 200 + 0
2004
2. VURAL KARA, S. Möglichkeiten und Grenzen bei der Herstellung von konnotativer Aequivalenz im türkisch-deutschen Übersetzungsprozess.. ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DERGİSİ, 2004, 2/27, 76-81. 200 + 0
2003
1. VURAL KARA, S. Christliche Begriffswörter als Übersetzungsproblem im deutsch-türkischen Übersetzungsprozess.. ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DERGİSİ, 2003, 2/24, 9-19. 200 + 0
Uluslararası - Alan endexleri 200
2020
2. VURAL KARA, S. Professionelle Übersetzungsleistungen im Bereich der Sozialen Medien. BEİTRAGE ZUR FREMDSPRACHENVERMİTTLUNG, 2020, 62, 57-69. 100 + 0
2019
1. GÜLER, G.; VURAL KARA, S. Route Educational and Social Science Journal. ROUTE EDUCATİONAL AND SOCİAL SCİENCE JOURNAL, 2019, 6, 804-815. 100 + 0
Ulusal - ULAKBİM Tarafından Taranan 400
2007
2. VURAL KARA, S. Diplomasi Metinleri Çevirisi Örneğinde Kaynak Metin - Erek Metin Bağıntısı. . MERSİN ÜNİVERSİTESİ DİL VE EDEBİYAT DERGİSİ, 2007, 4/1, 43-55. 200 + 0
2003
1. VURAL KARA, S. Syntaktische Variationen des Tükischen als Entsprechung der deutschen Aptönungspartike-Funktionen. . İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ ALMAN DİLİ VE EDEBİYATI, 2003, 15/2003, 89-100. 200 + 0
Uluslararası - Diğer Kitap Yazma 3250
1. VURAL KARA, S. Aspekte der Textübersetzung Deutsch-Türkisch, ISBN: 978-3-631-59839-9, Peter Lang, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 153 Sayfa, Almanca, Frankfurt a.M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, Almanya, 2010. 1000
2. VURAL KARA, S. Übersetzungsvergleich für das Sprachenpaar Deutsch-Türkisch., ISBN: 3-631-53559-7, Peter Lang, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 222 Sayfa, Almanca, Frankfurt a.M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, Almanya, 2005. 1000
Uluslararası - Kitapta Bölüm Yazma 3250
1. VURAL KARA, S. Kamuran Şipals (1926-2019) Lebenswerk: Bildnis einer Ikone der deutsch-türkischen Übersetzungswelt. Sosyal Bilimlerde Akademik Çalışmalar (http://www.uakb.org/source/2020%20MART%20KITAPLARI/Sosyal_Bilimlerde%20Akademik%20%C3%87al%C4%B1%C5%9Fmalar.pdf), ISBN: 978-9940-46-012-9, IVPE, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 1, 13 Sayfa, Almanca, Cetinje-Montenegro, Karadağ, 2020. 250
http://www.ivpe.me
2. VURAL KARA, S. Melahat Özgüs (1906-2001) Leben und Werk: Portraet einer Übersetzerin in Zeiten gesellschaftlichen Wandels (http://www.uakb.org/source/2019%20EYUL%20KITAPLARI/2019%20EYLUL/ACADEMIC%20STUDIES%20IN%20PHILOLOGY-2019-2.pdf), ISBN: 978-9940-540-97-5, IVPE, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 1, 12 Sayfa, Almanca, Cetinje-Montenegro, Karadağ, 2019. 500
http://www.uakb.org/source/2019%20EYUL%20KITAPLARI/2019%20EYLUL/ACADEMIC%20STUDIES%20IN%20PHILOLOGY-2019-2.pdf
3. VURAL KARA, S. Kompensation als textstruktursteuernde Übersetzungsstrategie in der deutschen Übersetzung von Ahmet Ümits Kriminalroman Patasana, ISBN: 978-3-8325-4600-7, Logos Verlag, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 13 Sayfa, Almanca, Berlin, Almanya, 2017. 500
Uluslararası - Kitap Çevirme 3250
1. VURAL KARA, S. Etik. Bir Giriş., ISBN: 9786257757119, Kitapyurdu, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 120 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2020. 0
2. VURAL KARA, S. Teknoloji Felsefesine Giriş, ISBN: 978-625-7757-97-3, Kitapyurdu, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 132 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2021. 0
Uluslararası - Bilimsel Kitap Yazma (Tez Hariç) 3250
1. VURAL KARA, S. Academic Studies in Philology, ISBN: 978-9940-540-97-5, IVPE, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 12 Sayfa, Almanca, Montenegro, Karadağ, 2019. 0
2. VURAL KARA, S. Sosyal Bilimlerde Akademik Çalışmalar, ISBN: 978-9940-46-012-9, IVPE, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 13 Sayfa, Almanca, Montenegro, Karadağ, 2020. 0
Ulusal - Kitapta Bölüm Yazma 800
1. VURAL KARA, S. Hierarchie der Aequivalenzforderungen im Spiegel Sabahattin Alis Kürk Mantolu Madonna und seiner deutschen und englischen Übersetzungen, ISBN: 978-605-2238-03-5, Sakarya Üniversitesi, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 1, 24 Sayfa, Almanca, Sakarya, Türkiye, 2018. 250
2. Vural Kara, S. Akademik Çeviri Eğitimi Araştırmaları, ISBN: 978-625-8009-76-7, Paradigma Akademi, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 14 Sayfa, Türkçe, Çanakkale, Türkiye, 2021. 250
http://paradigma.com.
Ulusal - Kitap Çevirme 800
1. Vural Kara, S. Teknoloji Felsefesine Giriş, ISBN: 978-625-7757-97-3, Kitapyurdu, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 132 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2021. 100
http://kitapyurdu.com
2. Vural Kara, S. Ethik, ISBN: 9786257757119, Kitapyurdu, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 120 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2020. 100
Ulusal - Kitapta Bölüm Çevirme 800
1. VURAL KARA, S. Çeviribilim Paradigmaları II-Çeviri Seçkisi, ISBN: 9786059143288, Hiperlink, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 1, 186 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2016. 50
2. VURAL KARA, S. Çeviribilim Paradigmaları II-Çeviri Seçkisi, ISBN: 9786059143288, Hiperlink, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 1, 186 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2016. 50
http://www.hiperlink
Ulusal - Bilimsel Kitap Yazma (Tez Hariç) 800
1. VURAL KARA, S. Akademik Çeviri Eğitimi Araştırmaları, ISBN: 978-625-8009-76-7, paradigma akademi, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 14 Sayfa, Türkçe, Çanakkale, Türkiye, 2021. 0
2. VURAL KARA, S. Prof. Dr. İlyas Öztürk’e Armağan: Kültürlerarası Çalışmalar, ISBN: 978-605-2238-03-5, Sakarya Üniversitesi, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 620 Sayfa, Almanca, Sakarya, Türkiye, 2018. 0
Uluslararası - Tam Metin - Sözlü 2200

11. VURAL KARA, S., Cumhuriyetin Kuruluşuna Katkı Sunan İlk Cumhurbaşkanı Eşi Latife Hanım'ı Saygıyla Anmak. XIII. Uluslararası Soayal Araştırmalar ve Davranış Bilimleri Konferansı, 2023-03-24, 2023-03-26, Antalya, Türkiye, 2023. 200

http://sadabsempozyum.org/sadabantalya/

10. VURAL KARA, S., Türk Çeviri Tarihinde Öncü İki Kadın Çevirmenin Karşılaştırmalı Portresi: Nigar Hanım ve Fatma Aliye Hanım. XIII. Uluslararası Soayal Araştırmalar ve Davranış Bilimleri Konferansı, 2023-03-24, 2023-05-26, Antalya, Türkiye, 2023. 200

http://sadabsempozyum.org/sadabantalya/

9. Özer, N.; Vural Kara, S., Kültürel Diplomaside Çevirinin Konumu: Türkiye Örneği. Uluslararası Türk Dünyası Sosyal Bilimler Sempozyumu (2-3 Aralık 2022 İzmir), 2022-12-02, 2022-12-03, İzmir, Türkiye, 2022. 200

http://tdaesosyalbilimlersempozyumu.com/index.html

8. KOÇ, Ş.; VURAL KARA, S., Türk Gotik (Korku) Edebiyatının Gelişiminde Uyarlama Çeviri Eserlerinin Etkisi. XII. International Conference on Social Research and Behavioral Sciences, November 12-13, 2022 Antalya/Turkey, 2022-11-12, 2022-11-13, Antalya, Türkiye, 2022. 200

http://www.sadab.org/

7. Özer, N.; Vural Kara, S., The Status of Translation Ethics in the Translation Field / Çeviri Etiğinin Günümüz Çeviri Dünyasındaki Yeri. II. International Ethics Congress, 2021-02-05, 2021-02-06, Ankara, Türkiye, 2021. 200

https://2dc40e33-085f-40e0-8172-9a1f898c1942.filesusr.com/ugd/614b1f_34ce081436054c19add8afda7c7b2c03.pdf

6. VURAL KARA, S., Karşılaştırmalı Edebiyat ve Çeviribilim: Kültürler ve Dillerarası Etkileşim Alanları. . V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Kongresi. Yerel Bağlamlar Küresel Yakınlıklar. Edebiyatta, Kültürde ve Sanatta Geçişler, Yenileşmeler , 2014-10-16, 2014-10-18, Mersin, Türkiye, 2015. 200

5. VURAL KARA, S., Çeviri Eğitiminin Hedefleri ve Sorunları. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, 2009-12-10, 2009-12-11, İstanbul, Türkiye, 2009. 200

4. VURAL KARA, S., Das interkulturelle Kommunikationsmittel Translation im Wandel der Zeit.. XI.Türkischer Internationaler Germanistik Kongress, 2009-05-20, 2009-05-22, İzmir, Türkiye, 2010. 200

3. VURAL KARA, S., Schiller, Shaw ve Brecht'in Jeanne d'Arc eserlerindeki kadın imgesi.. I. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Sempozyumu, 2003-10-15, 2003-10-17, Eskişehir, Türkiye, 2003. 200

2. VURAL KARA, S., Germanistik in der Türkei: Stand und Ausblick.. Tagungsbeitraege des VIII. Türkischen Germanistikkongresses, 2003-05-22, 2015-11-23, Sakarya, Türkiye, 2003. 200

1. VURAL KARA, S., Relevanz der kontrastiven Linguistik für den Fremdsprachenunterricht. I. InternationalesTroja Symposium für Spracherziehung und Schulentwicklung, 2002-06-22, 2002-06-25, çanakkale, Türkiye, 2002. 200

Yönetilen Yüksek Lisans Tezleri 200

1. Pervin ALKOK, Phraseologismen als Übersetzungsproblem, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mersin Üniversitesi, Tamamlandı. 200

Yönetilen Doktora Tezleri 400

1. Gamze GÜLER, Çeviri Sosyolojisi Bağlamında Çevirmenler ve Yayınevlere Yönelik Eleştirel bir İnceleme, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mersin Üniversitesi, Tamamlandı. 400

FAALİYET TÜRÜ DETAYI
Proje TÜBİTAK 1001, 1003, 3501, 1505, COST, Uluslararası İkili İşbirliği Programları
TÜBİTAK 1005, 3001
TÜBİTAK 1002
H2020 Projesi
Diğer uluslararası özel veya resmi kurum ve kuruluşlar tarafından desteklenmiş ve destek süresi dokuz aydan az olmayan Ar-Ge niteliğini haiz proje
Diğer ulusal kamu veya özel kurum ve kuruluşlar tarafından desteklenmiş ve destek süresi 9 aydan az olmayan Ar-Ge niteliğini haiz proje
Araştırma Yurtdışı Araştırma
Yurtiçi Araştırma
Yayın SCI, SCI-Exp, SSCI ve AHCI kapsamındaki dergilerde yayımlanmış araştırma makalesi
SCI, SCI-Exp, SSCI ve AHCI kapsamındaki dergilerde yayınlanmış derleme veya kısa makale(editöre mektup, yorum, vaka takdimi, teknik not, araştırma notu, özet ve kitap kritiği)
Alan endexleri (ÜAK tarafından tanımlanan alanlar için) kapsamındaki dergilerde yayınlanmış araştırma makalesi
Alan endexleri (ÜAK tarafından tanımlanan alanlar için) kapsamındaki dergilerde yayınlanmış derleme veya kısa makale(editöre mektup, yorum, vaka takdimi, teknik not, araştırma notu, özet ve kitap kritiği)
Diğer uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan araştırma makalesi
ULAKBİM TR dizin tarafından taranan ulusal hakemli dergilerde yayınlanmış makale
SCI, SCI-Exp, SSCI ve AHCI kapsamındaki dergilerde editörlük ve editör kurulu üyeliği
Alan endexleri (ÜAK tarafından tanımlanan alanlar için) kapsamındaki dergilerde editörlük veya editör kurulu üyeliği
Diğer uluslararası hakemli dergilerde editörlük ve editör kurulu üyeliği
ULAKBİM TR dizin tarafından taranan ulusal hakemli dergilerde editörlük ve editör kurulu üyeliği
Tanınmış uluslararası yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitap
Tanınmış uluslararası yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitap editörlüğü
Tanınmış uluslararası yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitaplarda bölüm yazarlığı (Aynı kitapta en çok 2 bölüm değerlendirmeye alınır.)
Tanınmış ulusal yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitap
Tanınmış ulusal yayınevleri tarafından yayımlanmış özgün bilimsel kitaplarda bölüm yazarlığı (Aynı kitapta en çok 2 bölüm değerlendirmeye alınır.)
Uluslararası boyutta performansa dayalı yayımlanmış kişisel ses ve/veya görüntü kaydı
Uluslararası boyutta performansa dayalı yayımlanmış karma ses ve/veya görüntü kaydı
Ulusal boyutta performansa dayalı yayımlanmış kişisel ses ve/veya görüntü kaydı
Tasarım Endüstriyel, çevresel (bina, peyzaj ve iç mekan) veya grafiksel tasarım; sahne, moda(kumaş, aksesuar veya giysi tasarımı) veya çalgı tasarımı
Sergi Özgün yurtdışı bireysel etkinlik (sergi, bienal, trienal, gösteri, dinleti, festival ve gösterim)
Özgün yurtiçi bireysel etkinlik (sergi, bienal, trienal, gösteri, dinleti, festival ve gösterim)
Özgün yurtdışı grup/karma/toplu etkinlik (sergi, bienal, trienal, gösteri, dinleti, festival ve gösterim)
Özgün yurtiçi grup/karma/toplu etkinlik (sergi, bienal, trienal, gösteri, dinleti, festival ve gösterim)
Patent Uluslararası patent
Ulusal patent
Atıf SCI, SCI-Exp, SSCI ve AHCI kapsamındaki dergilerde yayınlanmış makalelerde atıf
Alan endeksleri(varsa) kapsamındaki dergilerde yayınlanmış makalelerde atıf
Diğer uluslararası hakemli dergilerde yayınlanmış makalelerde atıf
ULAKBİM tarafından taranan ulusal hakemli dergilerde yayınlanmış makalelerde atıf
Tanınmış uluslararası yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitapta atıf
Tanınmış ulusal yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitapta atıf
Güzel sanatlardaki eserlerin uluslararası kaynak veya yayın organlarında yer alması veya gösterime ya da dinletime girmesi
Güzel sanatlardaki eserlerin ulusal kaynak veya yayın organlarında yer alması veya gösterime ya da dinletime girmesi
Tebliğ Hakemli uluslararası bilimsel konferansta, sempozyumda veya kongrede sözlü olarak sunulan ve bunların kitabında yayınlanan tam bildiri
Detay
VURAL KARA, S., Türk Çeviri Tarihinde Öncü İki Kadın Çevirmenin Karşılaştırmalı Portresi: Nigar Hanım ve Fatma Aliye Hanım. XIII. Uluslararası Soayal Araştırmalar ve Davranış Bilimleri Konferansı, 2023-03-24, 2023-05-26, Antalya, Türkiye, 2023.
VURAL KARA, S., Cumhuriyetin Kuruluşuna Katkı Sunan İlk Cumhurbaşkanı Eşi Latife Hanım'ı Saygıyla Anmak. XIII. Uluslararası Soayal Araştırmalar ve Davranış Bilimleri Konferansı, 2023-03-24, 2023-03-26, Antalya, Türkiye, 2023.
Ödül YÖK Yılın Doktora Tezi Ödülü
TÜBİTAK bilim ödülü
TÜBA Akademi Ödülü
TÜBİTAK TWAS veya Teşvik ödülü
TÜBİTAK Ufuk 2020 Programı eşik üstü ödülü
Yurtdışı kurum veya kuruluşlardan alınan bilim ödülü (Sürekli olarak verilen daha önce en az 5 kez verilmiş, ilgili kurum ve kuruluşun internet sayfasından duyurulan ve akademik ağırlıklı bir değerlendirme jürisi veya seçici kurulu olan)(Aynı çalışma veya
Yurtiçi kurum veya kuruluşlardan alınan bilim ödülü (Sürekli olarak verilen daha önce en az 5 kez verilmiş, ilgili kurum ve kuruluşun internet sayfasından duyurulan ve akademik ağırlıklı bir değerlendirme jürisi veya seçici kurulu olan)(Aynı çalışma veya
Uluslararası jurili sürekli düzenlenen güzel sanatlar etkinliklerinde veya yarışmalarda eserlere verilen uluslararası derece ödülü (mansiyon hariç)(Aynı çalışma veya eser nedeni ile alınan farklı ödüller için en fazla bir defa puanlama yapılır.)
Ulusal jurili sürekli düzenlenen güzel sanatlar etkinliklerinde veya yarışmalarda eserlere verilen uluslararası derece ödülü (mansiyon hariç)(Aynı çalışma veya eser nedeni ile alınan farklı ödüller için en fazla bir defa puanlama yapılır.)
Mevzuatı çerçevesinde, ilgili kuruluşlar (bakanlıklar, yerel yönetimler, meslek odaları, uluslararası kuruluşlar) tarafından sürekli düzenlenen planlama, mimarlık ve kentsel tasarım, peyzaj tasarımı, iç mimari tasarım, endüstri ürünleri tasarımı ve mimarl