Derece | Bölüm | Üniversite/Kurum | Yıl |
LİSANS | ALMAN DİLİ VE EDEBİYATI | ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ | 1993 |
YÜKSEK LİSANS | ALMAN DİLİ VE EDEBİYATI | UNİVERSİTAT MANNHEİM | 1997 |
DOKTORA | ALMAN DİLİ VE EDEBİYATI, GENEL DİLBİLİM | UNİVERSİTAT MANNHEİM | 2001 |
DOÇENTLİK | ÇEVİRİBİLİM | ÜAK | 2006 |
PROFESÖRLÜK | ÇEVİRİBİLİM | MERSİN ÜNİVERSİTESİ | 2013 |
1. Der Partikelgebrauch im heutigen Deutsch und im heutigen Türkisch. Eine kontrastive Untersuchung. Danışman: Dr. Prof. Dr. Gerhard STICKEL, Diğer, Diğer, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Mannheim, Almanya, .
1. Das Frauenbild im Johannastück bei Schiller, Shaw und Brecht Danışman: Dr. Prof.Dr. Jochen HÖRISCH, Diğer, Diğer, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Mannheim, Almanya, .
Görev Ünvanı | Görev | Kurum/Diğer | Yıl |
MÜDÜR | YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU | 2014-12-18 - 2017-12-18 | |
SENATO ÜYESİ | 2014-12-18 - 2017-12-18 | ||
YÜKSEKOKUL KURULU ÜYESİ | YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU | 2014-12-18 - 2017-12-18 | |
YÜKSEKOKUL YÖNETİM KURULU ÜYESİ | YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU | 2014-12-18 - 2017-12-18 | |
BÖLÜM BAŞKAN YARDIMCISI | BÖLÜM BAŞKAN YARDIMCILIĞI | MERSİN ÜNİVERSİTESİ, FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇEVİRİ BÖLÜMÜ | 2004-03-01 - 2007-04-08 |
2014
7. VURAL KARA, S. Specialized Linguistic Terminology as Translation Problem. A German-Turkish Investigation. MUTTERSPRACHE, 2014, 124, 173-179. 1000 + 0
2011
6. VURAL KARA, S. Relevance of the Reference Receiver in the linguistic Structure of Translation Textes A German-Turkish Investigation. MUTTERSPRACHE, 2011, 121, 212-219. 1000 + 0
2010
5. VURAL KARA, S. Language Line Business politeness in German and their equivalents in Turkish. MUTTERSPRACHE, 2010, 120, 110-117. 1000 + 0
4. VURAL KARA, S. Possibilities and limitations in dealing with translation problems on the basis of the language pair German-Turkish.. MUTTERSPRACHE, 2010, 120, 233-242. 1000 + 0
2009
3. VURAL KARA, S. Comparative linguistics and Translations of stylistic elements in German and Turkish language. MUTTERSPRACHE, 2009, 119, 305-314. 1000 + 0
2008
2. VURAL KARA, S. Reproduction possibilities of complex sentences from German to Turkish. MUTTERSPRACHE, 2008, 118, 307-321. 1000 + 0
2007
1. VURAL KARA, S. Metaphors of the Germans and their reproduction possibility in Turkey. MUTTERSPRACHE, 2007, 117, 237-246. 1000 + 0
2020
8. VURAL KARA, S. Professionelle Übersetzungsleistungen im Bereich der Sozialen Medien. Entwicklungstendenzen und ein Blick nach vorn. (https://www.vep-landau.de/produkt/beitraege-zur-fremdsprachenvermittlung-62-2020/). BEİTRAEGE ZUR FREMDSPRACHENFORSCHUNG, 2020, 62, 57-69. 200 + 0 http://https://www.vep-landau.de/produkt/beitraege-zur-fremdsprachenvermittlung-62-2020/
2019
7. VURAL KARA, S. Tarihsel Değerlendirmeler Işığında Türkiyede Çeviri Etkinliği. MERSİN ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DERGİSİ, 2019, cilt 6, 94-101. 200 + 0 http://degipark.org.tr
6. Güler, G. Çeviri Sosyolojisi Odağında Çevirmen Çalışmaları. ROUTE EDUCATİONAL AND SOCİAL SCİENCE JOURNAL, 2019, 6 (11), 804-815. 0 + 0
2015
5. VURAL KARA, S. Moliere'in L'Avare Eseri Işığında Tiyatro Metinleri Çevirilerinin Dil Kullanımları Açısından Değerlendirilmesi. ULUSLARARASI SOSYAL ARAŞTIRMALAR DERGİSİ, 2015, 8/36, 267-273. 200 + 0
2012
4. VURAL KARA, S. Yazınsal Metinler Çevirisinde Eşdeğerlik Arayışı. BALIKESİR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ DERGİSİ, 2012, 15/27, 391-402. 200 + 0
2006
3. VURAL KARA, S. Übersetzen: Übertragung der lexikalischen AT-Konzeption versus ZS-Anforderungen. . ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DERGİSİ, 2006, 3/26, 211-221. 200 + 0
2004
2. VURAL KARA, S. Möglichkeiten und Grenzen bei der Herstellung von konnotativer Aequivalenz im türkisch-deutschen Übersetzungsprozess.. ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DERGİSİ, 2004, 2/27, 76-81. 200 + 0
2003
1. VURAL KARA, S. Christliche Begriffswörter als Übersetzungsproblem im deutsch-türkischen Übersetzungsprozess.. ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DERGİSİ, 2003, 2/24, 9-19. 200 + 0
2020
2. VURAL KARA, S. Professionelle Übersetzungsleistungen im Bereich der Sozialen Medien. BEİTRAGE ZUR FREMDSPRACHENVERMİTTLUNG, 2020, 62, 57-69. 100 + 0
2019
1. GÜLER, G.; VURAL KARA, S. Route Educational and Social Science Journal. ROUTE EDUCATİONAL AND SOCİAL SCİENCE JOURNAL, 2019, 6, 804-815. 100 + 0
2007
2. VURAL KARA, S. Diplomasi Metinleri Çevirisi Örneğinde Kaynak Metin - Erek Metin Bağıntısı. . MERSİN ÜNİVERSİTESİ DİL VE EDEBİYAT DERGİSİ, 2007, 4/1, 43-55. 200 + 0
2003
1. VURAL KARA, S. Syntaktische Variationen des Tükischen als Entsprechung der deutschen Aptönungspartike-Funktionen. . İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ ALMAN DİLİ VE EDEBİYATI, 2003, 15/2003, 89-100. 200 + 0
1. VURAL KARA, S. Aspekte der Textübersetzung Deutsch-Türkisch, ISBN: 978-3-631-59839-9, Peter Lang, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 153 Sayfa, Almanca, Frankfurt a.M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, Almanya, 2010. 1000
2. VURAL KARA, S. Übersetzungsvergleich für das Sprachenpaar Deutsch-Türkisch., ISBN: 3-631-53559-7, Peter Lang, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 222 Sayfa, Almanca, Frankfurt a.M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, Almanya, 2005. 1000
1. VURAL KARA, S. Kamuran Şipals (1926-2019) Lebenswerk: Bildnis einer Ikone der deutsch-türkischen Übersetzungswelt. Sosyal Bilimlerde Akademik Çalışmalar (http://www.uakb.org/source/2020%20MART%20KITAPLARI/Sosyal_Bilimlerde%20Akademik%20%C3%87al%C4%B1%C5%9Fmalar.pdf), ISBN: 978-9940-46-012-9, IVPE, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 1, 13 Sayfa, Almanca, Cetinje-Montenegro, Karadağ, 2020. 250
http://www.ivpe.me
2. VURAL KARA, S. Melahat Özgüs (1906-2001) Leben und Werk: Portraet einer Übersetzerin in Zeiten gesellschaftlichen Wandels (http://www.uakb.org/source/2019%20EYUL%20KITAPLARI/2019%20EYLUL/ACADEMIC%20STUDIES%20IN%20PHILOLOGY-2019-2.pdf), ISBN: 978-9940-540-97-5, IVPE, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 1, 12 Sayfa, Almanca, Cetinje-Montenegro, Karadağ, 2019. 500
http://www.uakb.org/source/2019%20EYUL%20KITAPLARI/2019%20EYLUL/ACADEMIC%20STUDIES%20IN%20PHILOLOGY-2019-2.pdf
3. VURAL KARA, S. Kompensation als textstruktursteuernde Übersetzungsstrategie in der deutschen Übersetzung von Ahmet Ümits Kriminalroman Patasana, ISBN: 978-3-8325-4600-7, Logos Verlag, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 13 Sayfa, Almanca, Berlin, Almanya, 2017. 500
1. VURAL KARA, S. Etik. Bir Giriş., ISBN: 9786257757119, Kitapyurdu, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 120 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2020. 0
2. VURAL KARA, S. Teknoloji Felsefesine Giriş, ISBN: 978-625-7757-97-3, Kitapyurdu, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 132 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2021. 0
1. VURAL KARA, S. Academic Studies in Philology, ISBN: 978-9940-540-97-5, IVPE, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 12 Sayfa, Almanca, Montenegro, Karadağ, 2019. 0
2. VURAL KARA, S. Sosyal Bilimlerde Akademik Çalışmalar, ISBN: 978-9940-46-012-9, IVPE, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 13 Sayfa, Almanca, Montenegro, Karadağ, 2020. 0
1. VURAL KARA, S. Hierarchie der Aequivalenzforderungen im Spiegel Sabahattin Alis Kürk Mantolu Madonna und seiner deutschen und englischen Übersetzungen, ISBN: 978-605-2238-03-5, Sakarya Üniversitesi, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 1, 24 Sayfa, Almanca, Sakarya, Türkiye, 2018. 250
2. Vural Kara, S. Akademik Çeviri Eğitimi Araştırmaları, ISBN: 978-625-8009-76-7, Paradigma Akademi, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 14 Sayfa, Türkçe, Çanakkale, Türkiye, 2021. 250
http://paradigma.com.
1. Vural Kara, S. Teknoloji Felsefesine Giriş, ISBN: 978-625-7757-97-3, Kitapyurdu, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 132 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2021. 100
http://kitapyurdu.com
2. Vural Kara, S. Ethik, ISBN: 9786257757119, Kitapyurdu, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 100, 120 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2020. 100
1. VURAL KARA, S. Çeviribilim Paradigmaları II-Çeviri Seçkisi, ISBN: 9786059143288, Hiperlink, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 1, 186 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2016. 50
2. VURAL KARA, S. Çeviribilim Paradigmaları II-Çeviri Seçkisi, ISBN: 9786059143288, Hiperlink, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: 1, 186 Sayfa, Türkçe, İstanbul, Türkiye, 2016. 50
http://www.hiperlink
1. VURAL KARA, S. Akademik Çeviri Eğitimi Araştırmaları, ISBN: 978-625-8009-76-7, paradigma akademi, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 14 Sayfa, Türkçe, Çanakkale, Türkiye, 2021. 0
2. VURAL KARA, S. Prof. Dr. İlyas Öztürk’e Armağan: Kültürlerarası Çalışmalar, ISBN: 978-605-2238-03-5, Sakarya Üniversitesi, Baskı Sayısı: 1, Baskı Adet Sayısı: , 620 Sayfa, Almanca, Sakarya, Türkiye, 2018. 0
11. VURAL KARA, S., Cumhuriyetin Kuruluşuna Katkı Sunan İlk Cumhurbaşkanı Eşi Latife Hanım'ı Saygıyla Anmak. XIII. Uluslararası Soayal Araştırmalar ve Davranış Bilimleri Konferansı, 2023-03-24, 2023-03-26, Antalya, Türkiye, 2023. 200
http://sadabsempozyum.org/sadabantalya/
10. VURAL KARA, S., Türk Çeviri Tarihinde Öncü İki Kadın Çevirmenin Karşılaştırmalı Portresi: Nigar Hanım ve Fatma Aliye Hanım. XIII. Uluslararası Soayal Araştırmalar ve Davranış Bilimleri Konferansı, 2023-03-24, 2023-05-26, Antalya, Türkiye, 2023. 200
http://sadabsempozyum.org/sadabantalya/
9. Özer, N.; Vural Kara, S., Kültürel Diplomaside Çevirinin Konumu: Türkiye Örneği. Uluslararası Türk Dünyası Sosyal Bilimler Sempozyumu (2-3 Aralık 2022 İzmir), 2022-12-02, 2022-12-03, İzmir, Türkiye, 2022. 200
http://tdaesosyalbilimlersempozyumu.com/index.html
8. KOÇ, Ş.; VURAL KARA, S., Türk Gotik (Korku) Edebiyatının Gelişiminde Uyarlama Çeviri Eserlerinin Etkisi. XII. International Conference on Social Research and Behavioral Sciences, November 12-13, 2022 Antalya/Turkey, 2022-11-12, 2022-11-13, Antalya, Türkiye, 2022. 200
http://www.sadab.org/
7. Özer, N.; Vural Kara, S., The Status of Translation Ethics in the Translation Field / Çeviri Etiğinin Günümüz Çeviri Dünyasındaki Yeri. II. International Ethics Congress, 2021-02-05, 2021-02-06, Ankara, Türkiye, 2021. 200
https://2dc40e33-085f-40e0-8172-9a1f898c1942.filesusr.com/ugd/614b1f_34ce081436054c19add8afda7c7b2c03.pdf
6. VURAL KARA, S., Karşılaştırmalı Edebiyat ve Çeviribilim: Kültürler ve Dillerarası Etkileşim Alanları. . V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Kongresi. Yerel Bağlamlar Küresel Yakınlıklar. Edebiyatta, Kültürde ve Sanatta Geçişler, Yenileşmeler , 2014-10-16, 2014-10-18, Mersin, Türkiye, 2015. 200
5. VURAL KARA, S., Çeviri Eğitiminin Hedefleri ve Sorunları. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, 2009-12-10, 2009-12-11, İstanbul, Türkiye, 2009. 200
4. VURAL KARA, S., Das interkulturelle Kommunikationsmittel Translation im Wandel der Zeit.. XI.Türkischer Internationaler Germanistik Kongress, 2009-05-20, 2009-05-22, İzmir, Türkiye, 2010. 200
3. VURAL KARA, S., Schiller, Shaw ve Brecht'in Jeanne d'Arc eserlerindeki kadın imgesi.. I. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Sempozyumu, 2003-10-15, 2003-10-17, Eskişehir, Türkiye, 2003. 200
2. VURAL KARA, S., Germanistik in der Türkei: Stand und Ausblick.. Tagungsbeitraege des VIII. Türkischen Germanistikkongresses, 2003-05-22, 2015-11-23, Sakarya, Türkiye, 2003. 200
1. VURAL KARA, S., Relevanz der kontrastiven Linguistik für den Fremdsprachenunterricht. I. InternationalesTroja Symposium für Spracherziehung und Schulentwicklung, 2002-06-22, 2002-06-25, çanakkale, Türkiye, 2002. 200
1. Pervin ALKOK, Phraseologismen als Übersetzungsproblem, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mersin Üniversitesi, Tamamlandı. 200
1. Gamze GÜLER, Çeviri Sosyolojisi Bağlamında Çevirmenler ve Yayınevlere Yönelik Eleştirel bir İnceleme, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mersin Üniversitesi, Tamamlandı. 400
FAALİYET TÜRÜ | DETAYI | ||
Proje | TÜBİTAK 1001, 1003, 3501, 1505, COST, Uluslararası İkili İşbirliği Programları | ||
|
|||
TÜBİTAK 1005, 3001 | |||
|
|||
TÜBİTAK 1002 | |||
|
|||
H2020 Projesi | |||
|
|||
Diğer uluslararası özel veya resmi kurum ve kuruluşlar tarafından desteklenmiş ve destek süresi dokuz aydan az olmayan Ar-Ge niteliğini haiz proje | |||
|
|||
Diğer ulusal kamu veya özel kurum ve kuruluşlar tarafından desteklenmiş ve destek süresi 9 aydan az olmayan Ar-Ge niteliğini haiz proje | |||
|
|||
Araştırma | Yurtdışı Araştırma | ||
|
|||
Yurtiçi Araştırma | |||
|
|||
Yayın | SCI, SCI-Exp, SSCI ve AHCI kapsamındaki dergilerde yayımlanmış araştırma makalesi | ||
|
|||
SCI, SCI-Exp, SSCI ve AHCI kapsamındaki dergilerde yayınlanmış derleme veya kısa makale(editöre mektup, yorum, vaka takdimi, teknik not, araştırma notu, özet ve kitap kritiği) | |||
|
|||
Alan endexleri (ÜAK tarafından tanımlanan alanlar için) kapsamındaki dergilerde yayınlanmış araştırma makalesi | |||
|
|||
Alan endexleri (ÜAK tarafından tanımlanan alanlar için) kapsamındaki dergilerde yayınlanmış derleme veya kısa makale(editöre mektup, yorum, vaka takdimi, teknik not, araştırma notu, özet ve kitap kritiği) | |||
|
|||
Diğer uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan araştırma makalesi | |||
|
|||
ULAKBİM TR dizin tarafından taranan ulusal hakemli dergilerde yayınlanmış makale | |||
|
|||
SCI, SCI-Exp, SSCI ve AHCI kapsamındaki dergilerde editörlük ve editör kurulu üyeliği | |||
|
|||
Alan endexleri (ÜAK tarafından tanımlanan alanlar için) kapsamındaki dergilerde editörlük veya editör kurulu üyeliği | |||
|
|||
Diğer uluslararası hakemli dergilerde editörlük ve editör kurulu üyeliği | |||
|
|||
ULAKBİM TR dizin tarafından taranan ulusal hakemli dergilerde editörlük ve editör kurulu üyeliği | |||
|
|||
Tanınmış uluslararası yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitap | |||
|
|||
Tanınmış uluslararası yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitap editörlüğü | |||
|
|||
Tanınmış uluslararası yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitaplarda bölüm yazarlığı (Aynı kitapta en çok 2 bölüm değerlendirmeye alınır.) | |||
|
|||
Tanınmış ulusal yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitap | |||
|
|||
Tanınmış ulusal yayınevleri tarafından yayımlanmış özgün bilimsel kitaplarda bölüm yazarlığı (Aynı kitapta en çok 2 bölüm değerlendirmeye alınır.) | |||
|
|||
Uluslararası boyutta performansa dayalı yayımlanmış kişisel ses ve/veya görüntü kaydı | |||
|
|||
Uluslararası boyutta performansa dayalı yayımlanmış karma ses ve/veya görüntü kaydı | |||
|
|||
Ulusal boyutta performansa dayalı yayımlanmış kişisel ses ve/veya görüntü kaydı | |||
|
|||
Tasarım | Endüstriyel, çevresel (bina, peyzaj ve iç mekan) veya grafiksel tasarım; sahne, moda(kumaş, aksesuar veya giysi tasarımı) veya çalgı tasarımı | ||
|
|||
Sergi | Özgün yurtdışı bireysel etkinlik (sergi, bienal, trienal, gösteri, dinleti, festival ve gösterim) | ||
|
|||
Özgün yurtiçi bireysel etkinlik (sergi, bienal, trienal, gösteri, dinleti, festival ve gösterim) | |||
|
|||
Özgün yurtdışı grup/karma/toplu etkinlik (sergi, bienal, trienal, gösteri, dinleti, festival ve gösterim) | |||
|
|||
Özgün yurtiçi grup/karma/toplu etkinlik (sergi, bienal, trienal, gösteri, dinleti, festival ve gösterim) | |||
|
|||
Patent | Uluslararası patent | ||
|
|||
Ulusal patent | |||
|
|||
Atıf | SCI, SCI-Exp, SSCI ve AHCI kapsamındaki dergilerde yayınlanmış makalelerde atıf | ||
|
|||
Alan endeksleri(varsa) kapsamındaki dergilerde yayınlanmış makalelerde atıf | |||
|
|||
Diğer uluslararası hakemli dergilerde yayınlanmış makalelerde atıf | |||
|
|||
ULAKBİM tarafından taranan ulusal hakemli dergilerde yayınlanmış makalelerde atıf | |||
|
|||
Tanınmış uluslararası yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitapta atıf | |||
|
|||
Tanınmış ulusal yayınevleri tarafından yayınlanmış özgün bilimsel kitapta atıf | |||
|
|||
Güzel sanatlardaki eserlerin uluslararası kaynak veya yayın organlarında yer alması veya gösterime ya da dinletime girmesi | |||
|
|||
Güzel sanatlardaki eserlerin ulusal kaynak veya yayın organlarında yer alması veya gösterime ya da dinletime girmesi | |||
|
|||
Tebliğ | Hakemli uluslararası bilimsel konferansta, sempozyumda veya kongrede sözlü olarak sunulan ve bunların kitabında yayınlanan tam bildiri | ||
|
|||
Ödül | YÖK Yılın Doktora Tezi Ödülü | ||
|
|||
TÜBİTAK bilim ödülü | |||
|
|||
TÜBA Akademi Ödülü | |||
|
|||
TÜBİTAK TWAS veya Teşvik ödülü | |||
|
|||
TÜBİTAK Ufuk 2020 Programı eşik üstü ödülü | |||
|
|||
Yurtdışı kurum veya kuruluşlardan alınan bilim ödülü (Sürekli olarak verilen daha önce en az 5 kez verilmiş, ilgili kurum ve kuruluşun internet sayfasından duyurulan ve akademik ağırlıklı bir değerlendirme jürisi veya seçici kurulu olan)(Aynı çalışma veya | |||
|
|||
Yurtiçi kurum veya kuruluşlardan alınan bilim ödülü (Sürekli olarak verilen daha önce en az 5 kez verilmiş, ilgili kurum ve kuruluşun internet sayfasından duyurulan ve akademik ağırlıklı bir değerlendirme jürisi veya seçici kurulu olan)(Aynı çalışma veya | |||
|
|||
Uluslararası jurili sürekli düzenlenen güzel sanatlar etkinliklerinde veya yarışmalarda eserlere verilen uluslararası derece ödülü (mansiyon hariç)(Aynı çalışma veya eser nedeni ile alınan farklı ödüller için en fazla bir defa puanlama yapılır.) | |||
|
|||
Ulusal jurili sürekli düzenlenen güzel sanatlar etkinliklerinde veya yarışmalarda eserlere verilen uluslararası derece ödülü (mansiyon hariç)(Aynı çalışma veya eser nedeni ile alınan farklı ödüller için en fazla bir defa puanlama yapılır.) | |||
|
|||
Mevzuatı çerçevesinde, ilgili kuruluşlar (bakanlıklar, yerel yönetimler, meslek odaları, uluslararası kuruluşlar) tarafından sürekli düzenlenen planlama, mimarlık ve kentsel tasarım, peyzaj tasarımı, iç mimari tasarım, endüstri ürünleri tasarımı ve mimarl | |||
|